워 앤드 오더(War and Order) 게임으로 카멜사가 돈을 엄청나게 잘 벌고 있나 보다.

신규 업데이트를 꽤나 자주 하는 것을 보면.


이번에 꽤 재미있는 것이 연달아 몇 개나 생겼다.

맨 처음에 거대괴수의 도전Behemoth Trials라는 것이 생겼는데

영지 방어전Territory Defense에 등장하던 바로 그 거대괴수들과 하루에 2번씩 싸우는 이벤트.

영지 방어전 할 때만 써먹기에 조금 아깝다 싶었는데 이렇게 업데이트되어 돌아왔다.


그런데, 이건 며칠 지나지 않아 악마의 도전Fiend Trials로 이름이 바뀌었다.

아무래도 "거대괴수"라는 낯선 이름보다는 "악마"라는 친근한(?) 이름이 조금 더 쓸 만 했던 모양.

그런데, 한글 번역판에서는 "몬스터 시련"이라는 애매하면서도 해괴한 이름으로 정해졌다... 털썩.

ㅆㅂ 아무거나 다 걍 아몰랑~ 몬스터! 끝!이래. 진짜 무성의한 네이밍...




그 다음으로,

거신상Colossus이라는 것이 생겼고, 곧 이어서 용사의 도전Valor Trials이라는 것도 생겼다.

거신상은 제대로 번역한 듯 한데 용사의 도전은 한글판에서 "용자 시련"으로 정해졌다.

용자라니... 정말 한글 뭣 같이 쓴다. "용사"라는, 버젓이 국내에서 일반적으로 사용되는 용어를 놔두고

국적불명의 "용자"라는 일본식? 중국식? 한자어를 쓰다니. 

그래, 뭐 여기까지는 번역에 크게 무리가 없긴 했다.


거신상은 타이탄 결정Titan Crystal고대 유물Ancient Relic을 모아 각 병종의 능력치를 올려주는 것으로,

타이탄 결정으로 각 병종마다 있는 6개 능력치 레벨을 업그레이드 할 수 있는데 

5레벨 단위마다 고대 유물을 사용해서 상위 단계를 해제해서 강화(돌파?)하는 방식으로,

게임사가 돈에 눈이 멀어 유저들의 현질을 더더더 유도하기 위한 업데이트임이 확실!

여기서 한글판에서는 고대 유물을 "상고 유물"이라는 중국어 직역체로 쓴 걸 굳이 지적하진 않겠다.


용사의 도전(여러번 얘기했지만, 한글판의 괴랄 이상한 번역은 내 글에서는 사용하지 않는다.)

진정 유저를 위한 업데이트라 할 만 하다! 정말 오랜만에 보는!

레벨에 맞게 총 12단계에 걸친 적 성Castle을 도장깨기 하듯 깨 나가면 되는데,

병력 구성을 전투 상황에 맞게 잘 조절해야 전체 단계를 깰 수 있게 아주 잘 만들어져 있다.

(대충해도 10~11단계까지는 무난한데 그 이상으로 가려면 병력 구성을 세밀하게 신경써야 한다.)

물론 총 병력수에 제한이 있는 관계로 혼자서는 대부분 11단계까지가 한계인데, 

특이하게도 한 차례 전투에 한해 연맹원을 선택해서 병력 지원을 받을 수 있게 되어 있어 

11단계에서 탈탈 털려도 지원 병력에 힘입어 12단계를 어렵사리 깰 수 있도록 아주 재미나게 잘 만들었다.




이런! 게임 신규 시스템 설명하려는 게 아니었는데, 또 오버질 했다... ㄷㄷ




거신상 업그레이드 시스템 중에 한글 번역에 심각한 오류가 발견됐다!

먼저 아래 두 화면을 비교해 보면,

  

똑같은 것 같은데 뭔가 미묘하게 다르다.

바로, 아래쪽 능력치 3개에 대한 설명!

Mage damage increased on Infantry

 <-  ->

 마법사가 보병에게 공격 당했을 때 데미지 감소

 Mage damage increased on Cavalry

 <-  ->

 마법사가 기병에게 공격 당했을 때 데미지 감소

 Mage damage increased on Archers

 <-  ->

 마법사가 궁병에게 공격 당했을 때 데미지 감소

전혀 다른 말이다! ㄷㄷ


혹시나 영문판이 문제인 것일까 싶어 원판(?)인 중국어로 바꿔서 확인해 봤다.

중국어가 짧아 정확히 뭐라고 읽는지는 잘 몰라 사전을 뒤져봤다.

"법사공격보병적상해치고": 마법사의 공격이 보병에 대한 피해를 증가시킴

딴 건 몰라도 마지막 두 글자 "提高"는 한글로는 "개선·증가"의 의미다.

즉, 영문판이 맞고, 한글판이 틀린 거다!


이렇게 되어야 맞다.

Mage damage increased on Infantry

  ===

 마법사가 보병을 공격했을 때 데미지 증가

 Mage damage increased on Cavalry

  ===

 마법사가 기병을 공격했을 때 데미지 증가

 Mage damage increased on Archers

  ===

 마법사가 궁병을 공격했을 때 데미지 증가


보병이나 기병은 상대 병종으로부터의 공격 데미지를 줄여주는 옵션이 맞지만,

궁병이나 마법사는 상대 병종에 대한 공격력이 증가되는 옵션인 것이다!

아마도, 보병이나 기병 거신상에 붙어 있는 명칭을 그대로 복붙해서 생긴 오류로 보인다.

이 따위 심각한 번역 오류를 만들어놓고도 아직까지도 업데이트를 하지 않고 있다. ㄷㄷ


참고 삼아 중국어판으로 보병의 옵션을 한번 확인해 봤다.

"보병피기병공격적상해강저": 보병이 기병의 공격으로 입은 피해가 감소됨

즉, "보병이 기병에게 공격 당했을 때 데미지 감소"라는 한글판의 중국어 원문 설명은 저렇다.


확실히 번역 오류가 맞다.





Posted by 떼르미
,


자바스크립트를 허용해주세요!
Please Enable JavaScript![ Enable JavaScript ]