미드가르드x 미트가르트o
요툰헤임x 요툰하임o
니플헤임x 니플하임o
무스펠헤임x 무스펠하임o

결론부터 요약하자면 위와 같다.

미드가르드니, 요툰헤임이니, 이런 식의 잘못된 용어가 돌아다니는데 이거 다 꽝이다. 외국어 표기규칙에도 맞지 않을 뿐만 아니라 실제 해당국 어원 발음과도 완전 다른, 그냥 한국 영어(미국)식 사투리(?)일뿐이다.

heim 이건 집, 세계라는 뜻의 독일어로, 발음은 "하임"이라고 해야 한다. 독일어 ei는 복모음으로 예외없이 모조리 다 "아이"로 발음된다. 그런데 외국어다 보니 실제 독일어 원어 발음은 한글로 쓴 "아이"와는 조금 다를 수 있지만, 그렇다 해도 heim이 절대로 "헤임"이 될 수는 없다. 헤임이라고 부르고 싶다면 Albert Einstein 알베르트 아인쉬타인(아인슈타인) 이분 이름도 '앨버트 에인스테인'이라고 부르든가. 아무도 못알아듣게.

마찬가지로,
midgard 미트가르트, 중간정착지, 인간이 사는 중간계라는 의미의 이 용어도 그냥 한국 영어(미국)식 발음으로 "미드가르드"라고 하는데... 이것도 사실 틀린 발음이다. 독일어에서 d는 ㄷ 보다는 ㅌ에 훨씬 가까운 발음으로 실제 발음도 '밑가아릍'쯤 된다. 와국어 표기규칙에 따라 "미트가르트"라고 써야 맞다.

독일어 1년만 공부해봐도 알 수 있는 것을. ㅉㅉ





Posted by 떼르미
,


자바스크립트를 허용해주세요!
Please Enable JavaScript![ Enable JavaScript ]